لری سروده ای از سید علی صالحی
براي نوشتن وتايپ شعر هاي لري خرم آبادي هميشه در يك ترديد ووسواس بوده ام آيا بخوبي توانسته ام متن لري را انتقال دهم ؟ براي تايپ شعر حماسي شال اثر زيباي سيد علي صالحي اين ترديد ودودلي را داشتم.براي راهكاري اساسي ميبايست به سراغ كسي ميرفتم كه دستي بر آتش دارد
با دوست بزرگوارم جناب ابراهيم خدايي عضو شوراي نويسندگان سايت لورو مدير سايت لرياتي مشورت كردم . حقيقت ماجرا اين كه فهميدم بايد كاررا به كاردان سپرد. نتيجه راهنمايي و شور با ايشان،نكات دستوري كه اين حقير دراثر بي سوادي براحتي از كنار آنها عبور كرده بودم ،اصلاح گردیدو از آن شك وشبهه خلاص شدم
شال از سروده هاي سيد علي صالحي است كه درمجموعه هاي منتشر شده كمتر به چشم ميخورد
براي معرفي اين شعر با هماهنگي و كوشش ابراهيم خدايي به چند گونه نگارش شده است
متن اصلي بختياري برگردان فارسي ترجمه آزاد لري خرم آبادي ترجمه با رسم الخط لور
(براي آشنايي با رسم الخط لور اینجا را كليك نماييد )
ترجمه آزاد را ابراهيم خدايي با الهام از ترانه حماسي "دايه دايه " انجام داده و بخوبي و زيبايي از پس آن برآمده است ترجمه لری خرم ابادی با همان آهنگ معروف تصنیف «دایه دایه» هم آهنگ است و به دل مي نشيند.اميدوارم همكاري بين وبلاگ نويسان لرستان تداوم داشته باشد و اين گستره سرسبز و كهنسال شاهد شكوفايي و بالندگي زبان تاریخ و فرهنگ مردم قوم لر باشد و ديگر بلاگر ها با مشورت و ( پرسيدن ) از اهل فن به دانش و ارتقاء كيفيت وبلاگ خود همت گمارند .
نصرت درويشي / ابراهيم خدايي /آبان ماه /۱۳۸۶
متن اصلي شعر(بختياري) : برگردان فارسي متن شعر:
شالم بيارين شالم را بياوريد
شمشيِربي غلافن بيارين شمشير بي غلاف را بياوريد
بيارين زين خيني ي بووامه! بياوريد زين خوني اجدادم را
بيارين و گوش كنين اي ايل! بياوريد وگوش كنيد اي ايل
كه چطو شيهيه ي يابو كه چگونه شيهيه ي اسب جوان
بوي شيونِ دشمن داره! بوي شيون دشمن دارد
يابو! عزيز اي دوونُم اسب جوان،رفيق مي دانم
سم اِزَنه سم مي زند
اوف ينيَرين كه چطوغُش اِزَنه چي تَشِ برنو آه بنگريد كه چگونه خروش ميكند چونان آتش برنو
تو اِگي يُ كه هَمَلا تو گويي هم اكنون
سراِزَنه فراز ميرود
دريا به دريا دريا به دريا
ايلم اي! اي ايل من!
ايلم اي! اي ايل من !
بگو بگيرين و بووَندين هردست توفونِ بگو بگيريد وببنديد هر دو دستِ توفان را
كه وِرِستام ز كِلِ غيرت چالنگ كه از كنار غيرت چالنگ برخاسته ام
ترجمه آزاد لري خرم آبادي : براي روشنگري و كمك به شناخت بيشتر شعر:
|
بیاریت شال و قوا شنگ و قطارم اسب زخمین زین خینالی برارم اسب زخمین زین کنیت تا که برونم تش بليزی ورکنم مین دشمنونم تش بليزی ورکنم دنیا بسوزه دارسو گُر بئیره دریا بسوزه دارسو گر بئیره بو شنگ وریسه بادلیله غیرت چالنگ وریسه! |
شال و قوا: از لباسهای محلی مردم لر شنگ: فشنگ خینالی: خونی و خون آلود کنیت: بکنید بلیز: آتش تند و افروخته دارسو: جنگل گُر بئیره: برافروخته شود و به آتش کشیده شود بوشنگ : بوی باروت و فشنگ شلیک شده وریسه: برخیزد بادلیله : گردباد و طوفان چالنگ: یکی از دو شعبه قوم لر بختیاری (چهارلنگ) |
ترجمه با رسم الخط لور براي روشنگري و كمك به شناخت بيشتر شعر
|
بئارئت شال و قوا شنگ و قطارم اسب زخمين زين خيناظی برارم اسب زخمين زين کنئت تا کض برونم تش بظيزئ وِرکنم مئن دشمنونم تش بظيزئ ورکنم دنيا بسوزه دارسو گُر بضِيره دريا بسوزه دارسو گر بضِيره بو شنگ ورئسض بادظيظض غيرت چاظنگ ورئسض! |
شال و قوا: از لباسهای محلی مردم لر شنگ: فشنگ خيناظی: خونی و خون آلود کنئت: بکنيد بظيز: آتش تند و افروخته دارسو: جنگل گُر بضيره: برافروخته شود و به آتش کشيده شود بوشنگ : بوی باروت و فشنگ شليک شده ورئسض: برخيزد بادظيظض : گردباد و طوفان چاظنگ: يکی از دو شعبه قوم لر بختياری (چهارلنگ) |
وب سایت سید علی صالحی شاعر گرانقدر لر بختیاری
